Chargement...

Tom Lanoye - Alain Van Crugten

© DR

Star des lettres flamandes à partir de la fin des années 80, Tom Lanoye s'est fait connaître dans la partie francophone du pays surtout grâce à la traduction de son roman Sprakeloos, La Langue de ma mère (2012, Éditions de la Différence), réalisée par son fidèle traducteur Alain van Crugten. Poète, chroniqueur et essayiste, le "fils de boucher binoclard" originaire de Saint-Nicolas est aussi auteur pour le théâtre. On lui doit notamment Ten Oorlog, pièce de 12 heures adaptant le cycle sur la guerre des Deux-Roses de Shakespeare, Fort Europa, Mefisto for Ever (d'après Klaus Mann), Atropa, De Russen ! (d'après Tchekhov) et le monologue Gaz, plaidoyer d'une mère damnée.

Après avoir monté son adaptation d'Euripide Mamma Medea, le metteur en scène Christophe Sermet a créé en janvier dernier au Théâtre National la version française (toujours signée Alain van Crugten) de Konigin Lear/La Reine Lear, où Lanoye transforme le vieux souverain shakespearien en une femme à la tête d'un empire financier contemporain qu'elle partage entre ses trois fils. E.S.


Tom Lanoye et Alain van Crugten pour La Reine Lear. Mise en scène de Christophe Sermet.

Création au Théâtre National. 

Un spectacle du Théâtre National Wallonie-Bruxelles. Coproduction Compagnie du Vendredi – Cie. Christophe Sermet, Théâtre de Namur, La Coop ASBL, Shelter Prod. Avec l’aide de la Fédération Wallonie-Bruxelles – Direction du Théâtre et du Centre des Arts Scéniques. Avec le soutien de taxshelter.be, ING & tax-shelter du gouvernement fédéral belge, Flanders Literature.

Nominations